签证申请性别怎么填?
其实这很简单嘛,你想想啊 你是男的:I am a man. 我是女的:I am a woman. 或者你嫌上面俩太正式了 你可以说: I'm not a girl, I'm a boy. 不就是男的吗?
I’m not a woman, I'm a man. 不就女的吗? 其实我很好奇外国人填写国籍的时候为什么要把国籍写成国籍的英文呢(比如中国China)而不是直接写中文(中国中國)。。。难道他们不觉得这样很奇怪吗? 我记得我以前在知乎发过这样的一个问题来着,结果被一帮杠精骂成了狗! 那我就再举一个例子吧:
“中国人”是Chinese people or Chinese citizen? 这是我在B站看到的up主问的问题,结果下面一堆人开始抬杠 “citizen" is the correct answer, it means you are legally allowed to live and work in china as long as you hold on to this citizenship. 而"people" is too vague, it doesn't differentiate between chinese citizens and foreigners living/working in China illegally... 所以答案应该是Chinese Citizen。 因为Citizen才代表中国公民。
而People则太模糊,它既可以是中国人也可以是外国人,所以不对! 哇哦~您可真厉害,这么简单的逻辑都被你们给搞复杂了。。。 中国人的确可以叫Chinese People 但也可以叫Chinese Citizens,因为这两个词的意思都是一样的: 在英语里面,这个词没有严格意义上的区分:Chinesepeople=Chinese Citizens=Chinese, 而且这两个词语都是中性名词,所以你用哪个都可以。 但是如果是在中国,人们一般只会用第一种的写法,因为第二种写法会给人一种怪怪的感觉: 为什么外国人写的都是China而不用Chinese呢? 外国人一般不会直接用Chinese而是会用Chinese people表示中国人的,但他们在写中国或者中国护照的英文时候都不会写成Chinese的,因为他们知道外国人不会把Chinese理解成国家的意思! 如果非要写的话就只能像外交部那样:CHN-PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA,这种。