签证怎么写上海地址?
这个问题可以分成两个部分 第一个部分是英文地址的书写格式,第二个部分是中文地址翻译成英文的过程。 在英文里,小地方放在前面是为了表示对对方的尊重(就像在汉语里小地方的人把外地人称作“外宾”一样);大地方在后面是为了便于对方查找(因为美国人的地址都是从大的方向开始写的)。例如北京外国语大学的外语学院可以写成: Foreign Languages School, Beijing Foreign Studies University. 而北外的具体宿舍则可以写成: Room 103, Block A Building D. 这个例子其实已经比较接近中国人的写法了:以道路为主干将区域划分为块(block/building),再以楼层房间作为最细的一级划分单位。但是英文中如果地址中的某一部分太长,就要将其分为多段,分段时要将每段的主干词放在一起,比如上面的Block A和Building D就可以看成一个整体来分段。 至于门牌号、单元号和楼道号这样的数字信息应该直接使用阿拉伯数字。虽然它们看起来像是中国制造的,但这是国际通用的标准,而且中国人自己也早就习惯了用这种符号。只是一些上了年纪的人还习惯于用汉字表达这些数字,比如“62号楼507室”这样写起来很方便,可是对于外国人来说就一头雾水了…… 所以我们建议所有涉及地址填写的地方都统一采用阿拉伯数字,以方便交流。 现在我们已经知道英文地址的书写顺序为:小地方->大地方->建筑->楼号->门牌号。下面来看一个中国式案例 上图中这个地址里的各个部分应该怎么处理呢?
首先我们要将所有的中文单词分成两类——专有名词和普通名词,然后分别进行加工。 一、专有名词的处理 因为这里的几个专有名词都是城市名称,所以我们只需要按照上面说的方法将它们翻译成英语即可。另外,由于“上海市”这三个字已经包括了“上海”和“市”这两个概念,所以没有必要再重复翻译一遍“Shang Hai City”或者“Shanghai Municipality”之类的东西。 二、普通名词的处理 如果某个普通名词在上下文中被当作专有名词来使用则将其翻译成英文即可但如果它只代表一般意义上的那个事物那么就不要管它了!举个例子好了:
“南京路”在本文中是街道的专有名称所以要翻译成“Nanjing Road”;而如果你在上海说“我今天去南京路逛街了”时所说的就不是这条街而是指整个南京市了这时候就应该什么都不做直接把这句话搁在那儿得了人家外国人也猜得出来你要说什么嘛不是~ “四川北路”也一样:这里“四川”指代的是四川省而不是四川省内的一条河或一座山;同样地“云南南路”也不是指的是云南省的南边有一条路罢了。。。。。所以“上海路“这一带的所有东西都要照原样保留别动也别添字哦~