为什么不要学澳洲口音?
因为中国作为母语非英语的国家,能够学得最纯正的英式或美式发音。 什么是“纯正”?以美国人说的English为例,除了美音外,还有剑桥音、伦敦音等等。这些叫法可能并不确切——或许可以称为“标准”(Standard),因为它意味着在语言学家们研究得出的一般化发音方式;而“正统”(Accent)则更多是指一种特殊的方言,比如说威尔士语里,“the”一般读成"ae'"。
所以,中国人学到的是最为接近一般化发音方式的读音,是“正”的读音,而澳大利亚人发的英语,很多音已经不接近一般化了,我们可以称之为“非正统读音”——尽管这种非正统读音很可能是最为自然的读音方法,因为在英国本土很多平民也是发这个音的(注意看BBC的纪录片《英国人的起源》)。 但问题是,一般人分不清什么叫做一般化和特殊化的读音,于是他们听惯了美剧、英剧或者广播里的声音后,会把那些带着强烈地方特色的读音当成标准的读音,从而模仿着去说。 而中式的英文正是试图纠正这种误解所发出的声音——这自然是不合适的!
事实上,很多人都有意无意地使用中式英文。看看美剧和英剧里常见的剧情:一个美国人去英国留学,刚开始各种不适应,比如打电话给妈妈报喜,他说出“I am home.”一个英国学生来到纽约,说着说着突然来了一句“How are you doing there? I am fine, thank you, and you?”原来,他们在刻意模仿自己理解的标准发音!