新西兰人如何称呼中国人?
我认识的新西兰人,对中国的称呼大致有三种情况:
一种是了解中国一点皮毛的,会称呼为“The Middle Kingdom”,直译为“中华帝国”的意思,或者更通俗地叫作“China”。当然这些是老派对新中年的称呼方式了,比较正式。
第二种是对中国有些好奇,读过《红楼梦》、《水浒传》或西游记的翻译本,也知道一些筷子、豆腐和针灸的知识的新一代。他们会称中国为“Cina”(发音类似英文中的“sigh-nuh”) 或是“Chinatown”。前者有点像中文里“塞纳”的发音;后者意思就是“唐人街”啦~这种称呼方式挺流行的。
第三种是比较另类。我发现有一些土著或者华人后代会称中国为“Naughty China”,或者“Crazy China”——其实也就是“中国”啦~感觉上就像是在叫一个淘气又可爱的伙伴……
——嗯,可能这个称呼只有女孩子们会这么叫吧! 至于中国人对新西兰人的称呼嘛…这就要分情况的讨论了。
如果是指普通海外同胞的话,一般我们会称呼他们为“New Zealanders”,或者是用“Kiwis”这个词。但要注意的是,这两个词可不能乱用哦~不然可是会惹恼人的~因为“kiwi”在本地人对国人来说是个带有种族歧视的字眼儿。意思就和“黄猴子”“香蕉人”之类的差不多。
所以啊,要是见到有外国人说“Go back to your kiwi country." 可千万别以为是夸你可爱哟~~