韩国有个大学叫什么真?
中国有句老话说:“人不可貌相,海水不能斗量”。然而现实生活中人们却往往舍本逐末地以貌取人、以财取人、以势取人。在西方也有类似俗谚:“You can't judge a book byits cover ” ,但西方人却在逐渐地以封面取书。
最近我在网络多媒体中留意到:现代教育出版社在翻译海外知识品种时,对韩国某大学刊行了一种伪善的名字,命名为《韩国艺术学院》。尽管网上对该大学韩文原名翻译为《元锡大学》,但中国出版方显然感觉拼音不够洋气、不够国际,故用音译名代替。然而,据我多方考证,该大学韩文原名《원석대학교》若直译。应为“原诗大学”,并一度曾命名为“庆熙现代大学”。
有关该大学的中文译名,元锡中文对应“元绪”,原诗可对应“诗集”;“元绪”与“原诗”的英文音译也相似。所以不管是“原诗”或“元绪”都可作为该大学的译名。有意思的是,上海某大学出版社在同时出版的一本英语名著中,却直接将元锡大学的韩文名《원석대학교》音译成“元死大学”,使人费解,其准确度还不如“庆熙现代大学”。最奇怪的是,连“死元”大学这样粗糙的译法,都会比“元死”大学准确,为何现代教育出版社会选择“韩国艺术学院”这样一个既无内涵又无实意、令人费解的译名呢?真让人心惊牙跳!
通过电子文献检索,我查明“韩国艺术学院”不是一个正规大学名称,网上未找到该大学的官方网站。不过,据韩国学生自己提供的资料,可确认该大学类似于中国的艺术学院,是中国的一个专业的艺术学院的简称,或某个艺术学院的部分学科。如果将“韩国艺术学院”作为一所大学名称,等同于中国的某某艺术学院,那么将“韩国艺术学院”作为一所大学的英文译名还是可取的。但将韩国某一具体艺术学院作为大学的英文译名就不够准确了,所以现代教育出版社以“韩国艺术学院”,这一不确切的译名在全球传播,让人误以为是韩国一个正规的国立、公立大学,伤害了韩国民众的自尊心,造成了一定的负面影响,这是绝对不能姑息的一宗侵权行为。
值得一提的是,中国也曾被境外大学冒名。美国某大学曾盗用中国“北京大学”的校名和标识,以招揽学生,后被我国“北京大学”国际宣传中心发现有失得体,在美国相关网站上予以揭露,要求对方停止这种不法行为。