日本高中国语讲什么?
我高中是考进日本一所著名私立学园的,这里中国人很多,而且国内教育制度也是和国内一样的。 然而到了高二的时候学校要开始分流了,一部分人继续学习日语,考大学的文科系;而像我这些中国人则要去学中文。
学校有专门的中文教室,教我们语法的老师是个年轻漂亮的小姐,声音很好听,就是有时候会发脾气打人(比如罚抄课文一百遍因为少一个字不行),但是我不记得她打我没有过。 老师上课很严格也很有趣,例如读错一个字就要站起来直到改正才行,朗读要带感情起伏的,作业要当堂完成并且要背诵的等等。。。不过我记得最清楚的还不是那些语法知识而是老师的名言,比如「よい文章は読者に与える美しい感动をもたらす」(好的文章能够带给读者美好的感动)或是「おまかせ!」(交给我吧)还有「わたしのうちは中华民国,日本帝国政府とは无関係だから、日本人が怒っても悪いことありません」(我家是中华民国,和日本帝国政府无关所以日本人生气也没有关系的),这些名言我到现在都还记得。 除了汉语课之外,学校的图书馆里有不少的华人留学生在自习,有的在看电视或者聊天,有的在写作业,还有的中国学生拿着字典在核对单词。
那个时候我还不知道“中式英语”这个名称,但是我有一个朋友是学英文的,他发明的「テエザル」(tea'er)这个读音来标记中文的「茶」字而被广泛使用。我觉得很有趣就经常玩这个游戏,比如「电灯台」就把「台灯」的意思用「てんでぃさー」来表达,而「手纸」则是「てざい」。
对了,我还忘记说一件事情,在学校里有一个巨大的图书馆,里面有很多的书和杂志,而中国的刊物是最多的。我有一次在阅览室里看到一个中国学生正在认真地看着报纸,忽然从远处传来一个熟悉的声音「大兄得,买报咯~」,我转头一看是一个眉清目秀的小哥手里拿着报纸笑盈盈地望着我,我瞬间懵逼了……这就是传说中的间谍吗?!!!